March 09, 2010

 

Traducciones pedorras en la tv por cable

Fecha: 03/2010
Serie/Peli: Un detective suelto en Hollywood
Canal: ??
Ingles: "I need to get ammo"
Subtitulo: "Tengo que buscar amoniaco" (!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Fecha: 9/03/2010
Serie/Peli: CSI
Cap: ??
Canal: AXN

Ingles: "Was she by herself?"
Subtitulo: "Estaba ebria?"

WHAT THE FUCK??????

FC
PD: Iré agregando todas las traducciones pedorras que encuentre

Labels: , , ,


Comments:
La peor: "Casualidades" por "Casualties"
 
Ernesto: Gracias por pasar. Sí, tenés razón.

Otra que ví el otro día y pasa todo el tiempo:

"-¿Recibimos muchas aplicaciones?"

En inglés:

"-Did we get many applications?".

Obviamente, la traducción es SOLICITUDES (para un empleo).

FC
 
Te sumo una de Patch Adams.

Ella dice en ingles: "I love you Patch"

La traductora dijo "Te amo Parche"

Saludos
 
Gracias Lobo por pasar, increíble...

FC
 
Lo mío es la traducción ad-honorem, puedo decirte que veo cada burrada... el otro día, en un capítulo de House M.D:
"Denle 10 mg. de diasepan"
No hermano, dedicate a otra cosa, traducir no es lo tuyo...
"Casualidades" por "Casualties", tal cual.
También es re frecuente "Actually" por Actualmente, cuando sería "Realmente".

Pero nada como masterdubbing, que traduce muchas series de Universal y Warner. Ese, es medalla de oro.

En un capítulo de Law&Order, puso en el frase "Es una clase de salsa". La frase original era "sorcery" (hechicería) y no algo que confundió con salsa...

Saludos!
 
Almita: tenés razón en todo. Gracias por todos los comentarios.

Sobre Nero, que comentaste en otro post en Nerd Progre, una gente hizo hace un tiempo un "Nero Lite" que es sólo la aplicacion Nero Burner, sin todo lo demás que sobra.

Como habrá sido la cosa, que ahora nero ofrece un "Nero 9 Free" que es lo mismo.

FC
 
Ayer en una película a la madrugada por el Canal 7:

Traducción: "ella tuvo contactos con el sindicato".

En Inglés: "that woman had links with the syndicate".

Traducción correcta: "Esa mujer tenía contactos con la mafia".

DIOS!!!!!!
FC
 
Haciendo zapping desde los canales de aire buscando House... paso por Sci-Fi (un canal de mierda), la serie es una de esas variaciones de Stargate Sarasa.

Diálogo:

-¿Ya están los prisioneros?
-Están en transportes de éxtasis.

¿EH, LO QUÉ?

En inglés:
-Yes, they´re on EXIT TRANSPORTS now...

Empiezo a creer que tienen monos amaestrados...

;-)

Por supuseto que hice una nota mental y seguí viaje buscando House... :))

FC
 
"Es la hija de un senador, y le permiten zafar de que la chupen!".

(eh??)

Original: "She a senator's daughter and they let her get away with murder".

Programa/Serie: ReGenesis, recién, por Fox.

FC
 
ah, pero quedó reclaro lo de la hija del Senador... ¿wtf?

Te dejo los comentarios de usuarios sobre un subtítulo, los colecciono:
- son un desastre loco, dejate de joder, si no tenes ni idea de ingles no subas unos subtitulos porque lo mas probable es que esten para el orto, como estos. puto

- Gracias por subirlos. Buena sincro pero... Completamente inventados!!. Entiendo que sean de oído pero decime ¿como llegas a traducir “He had this great big teeth" a "Tuve ciertos encuentros" 09:18 ?????WTF????? por nombrar el mas disparatado pero muchos otros estan asi. Como en 9:25 "Take care" a "Tienes cura" la serie es malisima pero a no faltarle el respeto.

- Se agradece el esfuerzo, pero q tal cuando le pusieron: "Juimonos" jejejeje, buena esa!!

- re tarzan el asunto... encima mezclado con marciano

- ESTAR TRADUCIDO POR KIMOSABI, MI NO ENTENDER COMO SUBIR COSAS ASI, POR FAVOR NO HAGAN PEDER EL TIEMPO.

- Se agradece el esfuerzo, pero son 1300 y pico de lineas a lo Tarzán y ahora no tengo a la mona Chita para que me traduzca...

- vos si que sos un pelotudo importante, si vas a "aportar" de esta manera mejor ahorrate el spoiler y tambien te ahorras que te caguen a putiadas.

O sea, que siempre hay cosas peores!!!

Saludos
 
"Algunos criterios van demasiado lejos" (¿eh?).

EN INGLÉS: "Having some criteria goes a long way".

Traducción correcta: "tener algo de criterio ayuda mucho"

Básicamente, la gente que hizo la traducción desconoce el uso de "goes a long way", y lo tradujo literalmente.

Canal: Discovery Travel & Living
Fecha: hoy, recién
Programa: el de Anthony Bourdain

FC
 
damn, it never stops. :)

Caso #32768 :))

Inglés "It´s a slippery slope"
Traducción: "es muy peligroso"

Traducción correcta: "se va por mal camino" o "se va de mal en peor"

Contexto: Un actor pasaba por el detector de metales de un aeropuerto sin que le exigieran quitarse la gorra como exigen las regulaciones de seguridad.

Progama: TMZ

FC
PD: Admito que esta no es fácil, pero "es muy peligroso" no era una traducción justa en ningun sentido.
 
It never stops! ;-)

Pelicula: "The butcher´s wife" con Demi Moore

Canal: Cinecanal

Frase en ingles: "I thought she had to know"

Traducción de Cinecanal: "Pensé que necesitaba charlar"

Traducción correcta: "pensé que debía saberlo".

Creo que ya es hora de crear traduccionespedorras.com :)
FC
 
Frase en inglés: "Up yours, man!"

Traduccion "Cierra la boca".

¿eh?

Serie: LIE TO ME

Cuando: recién.

Canal: Fox.

FC
 
Uy como descuidé esta lista. ;)

Recién por Universal:

"He always liked lamb".

Traducción:

"A el siempre les gustaron las batatas".

WTF!!

FC
 
Canal 13, recien, en la pelicula XIII

videograph dice "decommisioned facility"

traduccion: instalacion DECOMISADA

NO, HIJOS DE UN TRAILER LLENO DE PUTAS!!!

en todo caso seria INSTALACION DESACTIVADA, o BASE ABANDONADA

Sheesh...

 
Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?